哈赛宁谈到,他在大学期间阅读了巴金、郭沫若等中国现代作家的作品,还读了赵树理先生的《小二黑结婚》。他发现,这部小说里所反映的一些故事、环境和足迹,跟埃及的环境有很多相似之处。
“很多中国作品通过英语再转译成阿语,容易形成误读,破坏中国在阿拉伯国家读者心目中的形象。”哈赛宁说道。“我们,特别是研究语言文学翻译的学者,有责任选好适合本国读者的文学作品,来翻译成对方的语言,帮助读者更好地了解彼此的文化。”
哈赛宁还指出,20年前,埃及只有艾因夏姆斯大学、开罗大学等开设了中文系《噢洲十人工计划》,当时学习中文的人数还比较少。但现在,埃及已有30多所高校,开设了中文系。埃及教育部还将中文列为中小学教育体系的第二外语。
哈赛宁表示,“除了人文、教育、经济等方面的交流,埃中双方互办国际性的书展和文化联欢会,双方作家、学者和一些艺术团之间的互访,大大推动了埃中之间的人文交流互鉴,增进了民心相通。”
北京大学外国语学院教授、阿拉伯伊斯兰文化研究所所长林丰民也在对话中强调,互译文学作品,意味着中埃间进行着比较深度的精神交流。此外,两国还有更直接的交流方式,如举办画展、推广音乐、电影和旅游等。
林丰民还强调了增强文化自信,讲好东方故事,打破“西方中心论”的重要性。
林丰民表示,《东方主义》一书的作者爱德华·萨义德是巴勒斯坦裔的美国学者,他提出,西方长期以来把东方塑造成一种愚昧、落后的形象,这是“欧洲中心主义”的结果。