特朗普说,这将是一项投资,而不是购买。
特朗普在与日本首相石破茂的新闻发布会上发表这番讲话。
责任编辑:李桐
BET9登录网址链接
翻译有时代性 ⛵,生命力在于与时俱进 ♿。随着时间 ⚽的推移和人们学识的深入,很多译文的缺点会暴露出来,于是就出现 ➥了译文的修订。当代学术著作也需要这种译文的修订。例如北京大学 ♍出版社的教材《文学理论基本问题》(修订版)到2012年已经出 ✌了4版,到2020年已经印刷了5次,但其中引用乔纳森·卡勒的♈《当代文学入门:文学理论》一书时,标注的出版社一直是错的。另 ♋外,该书在2013年再版时改为《文学理论入门》,对译文进行了 ♉修订,如以前译为:“文学既是文化的声音,又是文化的信息。它既♈是一种强大的促进力量♈,又是一种文化资本。”后来则译为:“文学 ♌既是文化的杂音,又是文化的信息 ♎。它既是一种制造混乱的力量,又 ♏是一种文化资本。”从“声音”到“杂音”,从“强大的促进力量” ⛵到“制造混乱的力量” ☸,意思是不一样的,《文学理论基本问题》在 ♌引用这句话的时候应该用修订后的译文,而不是沿用旧译 ♑,让“修订 ⛼版”名副其实。需要与时俱进的,除了译文,还有注释。当翻译无法 准确传达本意时,注释的作用就凸显了。但在今天看来,很多译作的 ♊注释已经成为历史局限的注脚,很不合时宜了 ☺。
本报记者 吕凯 【编辑:高语罕 】