中新社上海12月10日电 题:诗人树才:中外诗的本质都是记录见证人类情感
作者 谢梦圆 陈聪瑶
“古今中外,诗的本质是一样的,就是人类这颗心在跳动,要通过写诗这种形式把跳动的节奏记录下来,给人类的情感做一个见证。”今年是中法建交六十周年,坚持多年翻译法国诗歌的中国诗人树才近日接受中新社专访时表示,现在人们比任何时期都需要诗歌。
也正是那个时期,原本只想做好一个诗人的树才在图书馆“偶遇”一本法语诗集,从此走上了翻译法语诗歌的道路,“我看到那本句式简单但隐含忧伤和神秘的法国诗集,不过那个诗人在中国并不太为人所熟知。所以我开始试着翻译法国诗歌,最初只是想把好东西分享给朋友”。
从大学时期开始,树才在诗歌翻译方面的尝试逐渐深入,翻译出了勒韦尔迪、勒内·夏尔、博纳富瓦等法国重要诗人的诗选集。此外,他也在各所大学做讲座,讲授法语诗歌的汉译以及对翻译学理论的思考。2004年起,树才还与法国驻华使馆合作将法国“诗人的春天”系列诗歌活动移植到中国。2008年,凭借在中法诗歌交流中作出的贡献,他还获得法国政府颁发的“教育骑士”勋章。
在树才看来,无论古今,中国诗的一大特点就是强调与自然相遇,是人处在天地之间看到外物,从而内心被唤起,“虽说中国现代诗歌不再强调押韵,但核心的灵感来源没有变化,我认为这是一种自然诗学,强调人和自然的关系、外景和内心的交融”。
至于法国诗,给树才留下深刻印象的是“先锋探索”这一特点,“世界范围内,诗歌的现代性是从法国开始的,它突破了古典诗歌押韵这一类外在形式的束缚”。
虽然各有特点,但树才认为,中国诗和法国诗本质上都是记录人类感情。不过,他也坦言,这些可分享可沟通的感情有时很难翻译到位,“在一种语言里被表达过的,在另一种语言里永远能找到再表达一次的可能,可翻译解决不了所有问题”。例如,一些中文词语很难在其他语言中找到对应,法语中的时态和名词阴阳性等也较难用中文表达。
“在中法诗歌翻译中怎么建立理解?除了通过眼睛理解字面意义外,还需要打开耳朵《万博ManBetX手机版下载》听,听那些法文诗句之间的东西,它们像空气一样在诗句中流动。之前有些诗我不知道怎么翻译,可能听了上千遍之后,我就突然听懂了它的气息。”树才告诉记者,正是通过翻译,他挖掘出自己的语言潜能,这是仅靠用母语写作无法触及的部分。
战昕彤通过讲解自己所发表的文章探讨ESG投资与股票收益 ❦率的关系。从研究动机入手,通过分析责任投资机构(SRI)快速 ➦增长,2025年预计全球三分之一的机构资金流入ESG,社会偏 ⏫好被纳入投资决策等方面从而提出猜想假设,即社会责任投资者关注 ♐其投资组合中公司的ESG表现。然后通过收集数据进行假设验证, ♐从万博ManBetX手机版下载而得出具有社会责任感的投资者不愿购买ESG低评分的低估股票 ⚾或卖掉那些ESG高评分的高估股票等结论;最后提出社会责任投资 ♊的理念是大势所趋等监管层面的意义。
用友1988年创立,到今年我们已经是走过了34个年头。 ❤现在用友的发展进入到一个3.0的阶段,在这样一个新的阶段,我 ☺们也给自己定了一个目标,我们希望能够在企业云服务这个领域方向 ♒上,在客户、在伙伴的信赖、支持和合作之下 ⛷,发展成为全球前三的 ⛹企业云服务的提供商。
本报记者 李亚蓉 【编辑:吴贻弓 】