《哪吒2》即将于2月13日在澳大利亚、新西兰、斐济、巴布亚新几内亚正式上映,于2月14日在美国、加拿大正式上映。此外,还将在新加坡、马来西亚、埃及、南非、巴基斯坦、日本、韩国等多个国家和地区上映。
2月10日晚,有媒体报道称,网友称在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。
该新闻引发网友热议,相关话题#急急如律令被翻译成quickly quickly biu biu biu#冲上热搜第一。
“急急如律令”如何翻译
网络上曾热议
对于《哪吒2》的翻译问题,红星新闻记者从影片海外发行商华人影业工作人员处获悉,“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的消息是“假的”。
实际上,2019年,《哪吒之魔童降世》(《哪吒1》)出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛。针对“急急如律令”,有网友翻译为“fast fast biu biu”。网友以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为当时网络热议的“神翻译”。
中国日报报道,“急急如律令”源自中国道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,意为“立即执行命令,如同法律般不可违抗”,或“请速速遵照执行,不得有误,违者必究”。
网络上的“音译派”主张保留“Ji Ji Ru Lyu Ling”原音,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,让英语观众适应“原声咒语”。也有“直译派”认为应优先传达功能性与情感,如“Quickly quickly as the law decrees”,尝试保留“律令”的法律意味,但略显冗长,难以匹配电影快节奏画面。
红星新闻记者查询发现,《哪吒1》在出海时最终选择将“急急如律令”翻译为“Be quick to obey my command”(速速遵从我的命令)。
无论怎样翻译
目的是理解中国文化
无论是直译派还是意译派,又或是音译派,网友们热议“急急如律令”如何翻译的背后,都《威斯尼斯人娱乐平台》是他们对中国文化如何走向世界的探索
参加《哪吒2》美国洛杉矶首映礼的一位华人观众告诉红星新闻记者,观看此片的以海外华人为主。她好奇片中中国神话意味的台词和与之对应的英语字幕能否被非华裔外国人看懂,她希望在后期影片大批海外放映时能得到答案。
美国洛杉矶华人王女士表示:“是中文配音和中英双字幕。可能因为一些文化的因素,比如说乾坤这个词,它很难翻译成英文,所以我也挺好奇,他们(非华裔观众)是否能够理解这一部分。”
同样,在首映礼观影现场的罗女士向红星新闻记者反馈说,建议海外版放大和突出英文字幕,让外国人跟上“行云流水的画面”,她希望影片中蕴含的中国文化能被更好理解。
澳大利亚华人陈喆告诉红星新闻记者,身在异乡,反而让海外华人更愿、更想支持国产片,“平时我不会独自看电影,这次破例说明我还是很期待的。”他透露,《哪吒2》在澳大利亚的售出情况很好,供不应求,“有一票难求的感觉”,如果影院能增加场次,特别是黄金时段的场次,海外票房潜力会更大。
红星新闻记者 朱必胜 邓纾怡
中欧国际工商学院院长助理、深圳校区首席代表、校友关系与 ❤教育发展办公室主任刘湧洁再次表达了对香港中国企业协会、中欧校 ⛪友会香港分会的感谢,他在闭幕辞中指出,“香港思创会”对于促进 ♒大湾区转型非常重要。中欧在华南地区扎根20多年,在粤港澳大湾 ➦区拥有3000余名校友。未来,中欧将继续深入探讨数字化和区域 ❣合作等重要议题,更积极地参与到粤港澳大湾区的建设中 ☺,为国家和 ⏱区域的发展做出更大的贡献。威斯尼斯人娱乐平台
答:在上期所现有业务规则框架下,与氧化铝期货相关的规则 ⛲修订主要体现在以下几个方面:一是制定氧化铝期货合约及附件;二 ⏲是《上海期货交易所交割细则》中增加“氧化铝的交割”章节,涉及 ➤交割品管理、标准仓单有效期等;三是制定《上海期货交易所指定氧 ❥化威斯尼斯人娱乐平台铝厂库交割办法(试行)》,规定氧化铝厂库标准仓单的生成、流 ⏳转、注销等;四是在《上海期货交易所风险控制管理办法》中增加氧 ♊化铝期货的风险控制参数;五是分别在《上海期货交易所结算细则》 ⌚《上海期货交易所标准仓单管理办法》《上海期货交易所套期保值交 ⛎易管理办法》《上海期货交易所套利交易管理办法》中增加氧化铝交 ♓割结算价、氧化铝厂库仓单、套期保值交易、套利交易等相关内容。 ♌其中,以下两点值得关注:
本报记者 萧岿 【编辑:周干 】